• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: немецкий (список заголовков)
01:59 

Мини-камбэк!

But wishing never helps, wishing never helps, wishing never solved a thing.
31 марта состоялся фонетический конкурс на немецком языке, в котором мне довелось поучаствовать. Так как к немецкому я притронулась всего полгода назад, то рассчитывала скорее посмотреть, как оно происходит, нежели взять плюшку. Судили немцы, пришли ребята с других факультетов и даже универов, и, кстати, две девочки из моей группы захапали места и призы - все прошло отлично! И в конце, к тому же, мы спели для всех мимишную песенку.

Выступление делилось на три части: проба микрофона и небольшая попытка представиться, после - зачитывание всяких словечек, скороговорок и мини-текста, и в конце - заранее подготовленные диалоги, составленные в парах участников. Мне довелось работать над диалогом с нашем японцем по имени И.


Теперь лирическое отступление!

Что мы знаем о японцах? Это крайне дисциплинированный народ, зависимый от мнения коллектива и потому впахивающий во его имя так, что мама не горюй. Быть отвергнутым в рамках этого сообщества - то еще наказание, и поэтому у японцев сложен такой, как бы, коллективный стиль мышления: я должен быть таким же, как и все; я должен быть надежной шестеренкой в общем механизме. Казалось бы, разве это не идеальный коллега?

С другой стороны, замечательные японские трудяги, зафигачившие себе больше 24-х часов в сутки, невероятно преображаются, когда выходят за границы этого тотального контроля. Вне своего коллектива они могут надевать парики, брать с собой блестючие детские волшебные палочки и идти на сходку отаку, чтобы нести мир во имя луны и дуть пиво. Японцы склонны отрываться на полную катушку, как только чуют свободу от рамок, и делают это они с немалым размахом.


Вернемся к моему славному японскому другу И., побывавшему на трех репетициях из запланированных семи и посещающему университет дважды в неделю. Когда он не пришел за два дня до выступления, я скинула ему СМС: "Do you hear the people sing, singing a song of angry men", но вследствие того, что И. с источником не знаком, эта злая шутка бездарно провалилась.

Спросил бы у меня кто, как я могу охарактеризовать эту самую работу над диалогом, я бы ответила:

PERFECTION.


...Но зато спели мы хорошо.



@темы: фото, университет, приключения японцев, немецкий, музыка, английский

22:26 

Немного о немецком

But wishing never helps, wishing never helps, wishing never solved a thing.
Скидываю одногруппнице план анализа картины (это все для немецкого, не спрашивайте). Там есть такое предложение:

Unter dem Begriff "Johannesknabe" versteht man die Darstellung von Johannes dem Täufer als dem Jungen, der Jesuskind begleitet.

Долго думали, как согласовать вот это "als dem Jungen". Номинатив или датив? Или всё-таки номинатив? Короче, оно показалось нам весьма неочевидным.

Мы полчаса старались. И пытались. И подняли уже настоящих немцев и парочку грамматистов. И когда буря миновала (потому что решили просто заменить этот ад и израиль синонимичной конструкцией), в середине разговора всплывает:

Анна (21:41)
Не, вопрос-то достойный, надо порешать... Как насчет die Darstellung von Johannes dem Täuferen, dem Kind, das Christi begleitet? Меня еще окончание беспокоит. Получается, храбрый - это субстантивация, значит, все по слабому склонению. Нет?

Дарья (21:43)
Täufer - это креститель)
:kiss: выпей кофе
шучу, не надо, а то реально щас за кофе пойдешь


Люблю этот факультет и этих людей

@темы: университет, немецкий, жизнь и всякое

19:40 

Бернхард Шлинк, "Чтец"

But wishing never helps, wishing never helps, wishing never solved a thing.
«Когда у самолета отказывают моторы, это еще не означает конец полета. Самолеты не падают с неба камнями. Они, огромные, мощные пассажирские авиалайнеры, планируют дальше, от получаса до сорока пяти минут, чтобы затем разбиться при попытке совершить посадку. Пассажиры ничего не замечают. Полет с отказавшими моторами ощущается не иначе, чем полет с моторами работающими. Он только делается тише, но совсем ненамного: громче моторов шумит ветер, бьющий о фюзеляж и крылья. Рано или поздно, бросив взгляд в иллюминатор, можно увидеть, что земля или море вдруг угрожающе приблизились. Или же все увлечены фильмом и стюардессы опустили на иллюминаторы плотные жалюзи. Не исключено, что более бесшумный полет пассажирам даже особенно приятен...» «Wenn bei Flugzeugen die Motoren ausfallen, ist das nicht das Ende des Flugs. Die Flugzeuge fallen nicht wie Steine vom Himmel. Sie gleiten weiter, die riesengroßen, mehrstrahligen Passagierflugzeuge eine halbe bis Dreiviertelstunde lang, um dann beim Versuch des Landens zu zerschellen. Die Passagiere merken nichts. Fliegen fühlt sich bei ausgefallenen Motoren nicht anders an als bei arbeitenden. Es ist leiser, aber nur ein bißchen leiser: Lauter als die Motoren ist der Wind, der sich an Rumpf und Flügeln bricht. Irgendwann sind beim Blick durchs Fenster die Erde oder das Meer bedrohlich nah. Oder der Film läuft, und die Stewardessen und Stewards haben die Jalousien geschlossen. Vielleicht empfinden die Passagiere den ein bißchen leiseren Flug sogar als besonders angenehm.»


@темы: цитаты, потыренный стафф, немецкий, книги

Froh zu sein

главная